Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Créations originales et Traductions de Paul Bétous
10 novembre 2014

Poèmes inédits écrits à l'occasion de la rencontre interdisciplinaire « El Universo Campesino de García Lorca »

BANNER NUEVO

Vous retrouverez ces poèmes ainsi que les conférences, en français, réalisées lors de ces rencontres sur la page dédiée (cf lien ci-contre ou ici)

Je vous invite à découvrir ces deux poèmes, Pequeño homenaje a Federico García Lorca et Un refrain aigre-doux, signant mon retour – sans lendemain ? – à la poésie dans le cadre de la rencontre interdisciplinaire « El Universo Campesino de García Lorca » réalisée du 3 au 6 novembre 2014 à Montevidéo et Maldonado, à l'occasion du 80ème anniversaire de la visite du poète espagnol en Uruguay.

 

 

 

 

Les invito a descubrir estos dos poemas, Pequeño homenaje a Federico García Lorca y Un refrán agridulce, volviéndome así a la poesía, realizados para el encuentro multidisciplinario « El Universo Campesino de García Lorca » realizado entre el 3 y el 6 de noviembre del 2014 en Montevideo y Maldonado, para festejar el 80mo aniversario de la visita del poeta español en Uruguay.

 

 

 

 

 

Pequeño homenaje a Federico García Lorca

Federico García la Loca...

 Nos contaría el fascista,

 Sonriendo,

 Amargado,

 Destrozó al poeta,

 Encarnación de Andalucía.

 

No pueden averiguar

 Lo importante cantar,

 Cuando por sola música,

 Escuchan la metralleta.

 

Repubíblica en la mano,

 Todo van prohibiendo:

 No pensar!

 No tocar!

 Que más les importó?

 El alma bien domesticado.

 

Pero nos viene el teatro,

 Y se grita un cante jondo!

 Ya no existe rendición

 Frente a la dominación.

 

Pidiendo más autoridad

 No hay más felicidad

 Sí veneno,

 Desencanto.

 Con generosidad

 Llegara la Libertad.

 

 Por eso compañeros,

 Inspirando en Eros,

 No dejamos al olvido

 El arte de Federico.

 

 

Un refrain aigre-doux

(La lecture se fait de haut en bas en commençant par la colonne de gauche, exceptés les vers de la colonne du milieu qui prennent place comme 3ème et 6ème vers pour chaque colonne.)

 

La mer et les vagues à lames de fond,

 

L'amer et les vagues à l'âme défont,

Dansent tant que mes yeux

 

Dans ce temps que mes aïeux

 

Ne comprennent plus

 

Le jeu des poissons

 

Le Je : des poisons

Qui scintillent dans le chœur des mers

 

Qui s'instillent dans le cœur des mères

 

Je répète (?)

 

 



Traducción literal:

Un refrán agridulce

(La lectura se hace de arriba por abajo, empezando con la columna de la izquierda, excepto los versos de la columna del medio, los cuales son los versos 3 y 6 de cada columna.)

 

El mar y las olas, con mar de fondo,

 

El amargo y la melancolía deshacen,

Bailan tanto que mis ojos

 

En estos tiempos que mis antepasados

 

Ya no entienden

 

El juego de los peces

 

El Yo. Venenos

Que centellan en el coro de los mares

 

Que se instilan en el corazón de las madres

 

Repito (?)

 

 Format pdf: Garcia_Lorca

 

Plus de Poésie

Envie de Narrations

Publicité
Publicité
Commentaires
M
Merci Paul Betous pour l` répandre le hommage a Federico García Loca.<br /> <br /> Myriam Bianchi-
Répondre
Publicité
Newsletter
Créations originales et Traductions de Paul Bétous
Archives
Publicité