Poèmes inédits écrits à l'occasion de la rencontre interdisciplinaire « El Universo Campesino de García Lorca »
Vous retrouverez ces poèmes ainsi que les conférences, en français, réalisées lors de ces rencontres sur la page dédiée (cf lien ci-contre ou ici)
Je vous invite à découvrir ces deux poèmes, Pequeño homenaje a Federico García Lorca et Un refrain aigre-doux, signant mon retour – sans lendemain ? – à la poésie dans le cadre de la rencontre interdisciplinaire « El Universo Campesino de García Lorca » réalisée du 3 au 6 novembre 2014 à Montevidéo et Maldonado, à l'occasion du 80ème anniversaire de la visite du poète espagnol en Uruguay.
Les invito a descubrir estos dos poemas, Pequeño homenaje a Federico García Lorca y Un refrán agridulce, volviéndome así a la poesía, realizados para el encuentro multidisciplinario « El Universo Campesino de García Lorca » realizado entre el 3 y el 6 de noviembre del 2014 en Montevideo y Maldonado, para festejar el 80mo aniversario de la visita del poeta español en Uruguay.
Pequeño homenaje a Federico García Lorca
Federico García la Loca...
Nos contaría el fascista,
Sonriendo,
Amargado,
Destrozó al poeta,
Encarnación de Andalucía.
No pueden averiguar
Lo importante cantar,
Cuando por sola música,
Escuchan la metralleta.
Repubíblica en la mano,
Todo van prohibiendo:
No pensar!
No tocar!
Que más les importó?
El alma bien domesticado.
Pero nos viene el teatro,
Y se grita un cante jondo!
Ya no existe rendición
Frente a la dominación.
Pidiendo más autoridad
No hay más felicidad
Sí veneno,
Desencanto.
Con generosidad
Llegara la Libertad.
Por eso compañeros,
Inspirando en Eros,
No dejamos al olvido
El arte de Federico.
(La lecture se fait de haut en bas en commençant par la colonne de gauche, exceptés les vers de la colonne du milieu qui prennent place comme 3ème et 6ème vers pour chaque colonne.)
La mer et les vagues à lames de fond, |
|
L'amer et les vagues à l'âme défont, |
Dansent tant que mes yeux |
|
Dans ce temps que mes aïeux |
|
Ne comprennent plus |
|
Le jeu des poissons |
|
Le Je : des poisons |
Qui scintillent dans le chœur des mers |
|
Qui s'instillent dans le cœur des mères |
|
Je répète (?) |
|
Traducción literal:
Un refrán agridulce
(La lectura se hace de arriba por abajo, empezando con la columna de la izquierda, excepto los versos de la columna del medio, los cuales son los versos 3 y 6 de cada columna.)
El mar y las olas, con mar de fondo, |
|
El amargo y la melancolía deshacen, |
Bailan tanto que mis ojos |
|
En estos tiempos que mis antepasados |
|
Ya no entienden |
|
El juego de los peces |
|
El Yo. Venenos |
Que centellan en el coro de los mares |
|
Que se instilan en el corazón de las madres |
|
Repito (?) |
|
Format pdf: Garcia_Lorca
Plus de Poésie
Envie de Narrations