Canalblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Créations originales et Traductions de Paul Bétous

Un canto a mi hermano "Germinaran los días de luto"

Français

Para obtener esta obra en formato .PDF et .EPUB, solo tienen que pagar 5 € (3.500 pesos chilenos) en concepto de derechos de autor con cheque, transferencia en nuestra cuenta, o Tarjeta de crédito (por Western Union). Para recibir los datos necesarios a su pago, escribanos aquí.

NUEVO: ¿Prefieren el libro en papel ? Ningún problema,les mandamos, al mismo precio, un archivo listo para imprimir gracias a la impresión a la demanda (Print on Demand). También podemos ayudarlos con este tramite, si no se sienten muy seguro con su manejo de la web.

Gracias por su apoyo a la literatura chilena contemporánea, a la auto-edición y a la auto-distribución.

 

Descargan gratiz largos extractos de la obra en formato .pdf

 

Frente a la ausencia casi total de traducciones de obras latinoamericanas en francés, Elizabeth González Altamirano, la autora, y Paul Bétous, el traductor, decidieron editar en formato digital y en una versión bilingüe español-francés, el texto Un canto a mi hermano. "Germinarán los días de luto".

 

  Presentación de la obra:

 Autobiografía llena de nostalgia dichosa y poesía desencantada por la tortura, la cárcel y el exilio, Un canto a mi hermano. "Germinarán los días de luto" reconstituye para nosotros los principios de la dictadura del general Pinochet en Chile a través de los sentimientos de un hermano, Carlos, y una hermana, Elizabeth, victimas de la represión militar. Tiene 17 años cuando su hermano es detenido después de un año y medio de resistencia y de clandestinidad.

Tiene 53 años cuando toma la decisión en 2009 de publicar los poemas escritos en la cárcel por su hermano, como un homenaje a este hermano poeta quien se suicidio 16 años antes, no podía soportar más el exilio al cual había sido condenado. Poetisa también, Elizabeth aclarece con su prosa intimista el contexto en el cual nacieron estos textos.

El pasado y el presente dialogan en esta obra escrita a dos manos en un intervalo de más de treinta años. La poesía de Carlos nació bajo la violencia perpetuada en contra de su cuerpo, su alma y su nación, para sublimar el sufrimiento así experimentado. La prosa de Elizabeth al contrario brota de largos años de infusión y de reflexión sobre esta época, cuando la familia decidió ser consecuente con sus ideas, pagando con la muerte de uno de ella. La prosa está entonces llena de una ternura que no permite el odio o el rencor sino que preconiza más bien la resistencia cantando.

Estas dos visiones complementarias de la represión vivida por el pueblo chileno a lo largo de los diecisiete años que duro la dictadura merecían, según mi opinión, de pertenecer al corpus de los textos en lengua francesa dedicados a la memoria de los crímenes totalitarios y de los que los combatieron.

Descargan gratiz largos extratos de la obra en formato .pdf

Estamos buscando en que sitio vender la obra en su totalidad. Por mientras, pueden comunicarse con nosotros a través de este blog para comprarla por giro bancario.

Publicité
Publicité
Publicité
Newsletter
Créations originales et Traductions de Paul Bétous
Archives
Publicité