Canalblog
Editer la page Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Créations originales et Traductions de Paul Bétous

Un chant pour mon frère "Les jours de deuil germeront"

Español

Pour vous procurer cette œuvre aux formats .PDF et .EPUB, il vous suffit de régler 5 € pour les droits d'auteurs, par chèque, virement bancaire, ou CB (à travers de Western Union). Pour recevoir les informations nécessaires à la réalisation de votre paiement, écrivez-nous ici.

NOUVEAU: Vous préférez le livre en version papier ? Pas de problème, nous vous envoyons, pour le même prix, un fichier prêt à imprimer grâce à l'impression à la demande (Print On Demand) sur des sites tels que imprimermonlivre.com ou firmin-didot.fr. (Vous pouvez consulter quelques prix de ces services ici). Nous pouvons aussi vous aider dans cette démarche, si vous ne vous sentez pas très à l'aise avec le web. 

Merci de votre soutien à la littérature chilienne contemporaine, à l'auto-édition y à l'auto-distribution.

Télécharger gratuitement de longs extraits de l'oeuvre au format .pdf

 

Face à l'absence quasi totale de traductions d’œuvres latinoaméricaines par les éditeurs traditionnels, Elizabeth González Altamirano, l'auteure, et Paul Bétous, le traducteur, ont décidé de publier en format numérique et dans une version bilingue espagnol-francais, le texte Un chant pour mon frère. “Les jours de deuils germeront” (Un canto a mi hermano. "Germinarán los días de luto").

 

Description de l’œuvre :

    A la fois prose autobiographique empreinte de nostalgie bienheureuse et poésie désenchantée par la torture, la prison et l'exil, Un chant pour mon frère. “Les jours de deuils germeront” retrace pour nous les commencements de la dictature du général Pinochet au Chili à travers les sentiments d'un frère, Carlos, et d'une sœur, Elizabeth, victimes de la répression militaire. Elle a 17 ans quand son frère est détenu après un an et demi de résistance et de clandestinité.

Elle en a 53 lorsqu’elle se décide en 2009 à publier les poèmes que son frère a écrit en prison, comme un hommage à ce frère poète qui se suicida 25 ans auparavant, ne supportant plus l'exil auquel il avait été condamné. Poétesse elle-même, elle éclaire par sa prose intimiste la situation d'où proviennent ces textes.

Le passé et le présent dialoguent dans cette œuvre écrite à deux mains à plus de trente ans d'intervalle. La poésie de Carlos est née de la violence à laquelle son corps, son esprit et sa nation étaient soumis, pour sublimer la souffrance ainsi expérimentée. La prose d'Elizabeth au contraire découle de longues années d'infusion et de réflexion sur cette époque où sa famille décida d'être fidèle à ses idées, au prix de la mort de l'un des siens. Elle est ainsi pleine d'une tendresse qui ne permet pas la haine ou la rancœur mais qui prônerait plutôt la résistance en chantant.

    Ces deux visions complémentaires de la répression vécue par le peuple chilien tout au long des dix-sept années que dura la dictature méritait, me semble-t-il, de faire partie du corpus des textes en langue française dédiés à la mémoire des crimes totalitaires et de ceux qui les ont combattus.

 Télécharger gratuitement de longs extraits de l'oeuvre au format .pdf

Pour vous procurer cette œuvre aux formats .PDF et .EPUB, il vous suffit de régler 5 € pour les droits d'auteurs, par chèque, virement bancaire, ou CB (à travers de Western Union). Pour recevoir les informations nécessaires à la réalisation de votre paiement, écrivez-nous ici.

NOUVEAU: Vous préférez le livre en version papier ? Pas de problème, nous vous envoyons un fichier prêt à imprimer grâce à l'impression à la demande (Print On Demand) sur des sites tels que imprimermonlivre.com ou firmin-didot.fr

Merci de votre soutien à la littérature chilienne contemporaine, à l'auto-édition y à l'auto-distribution.

Publicité
Publicité
Publicité
Newsletter
Créations originales et Traductions de Paul Bétous
Archives
Publicité