Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Créations originales et Traductions de Paul Bétous
traduction
8 mai 2024

Souscription pour 2 Autres Histoires de Mer et de Morts (La Bague et Le Noyé) - ILLUSTRÉES

Souscription pour 2 Autres Histoires de Mer et de Morts (La Bague et Le Noyé) - ILLUSTRÉES

 

"La bague
À Don José Toríbio Marín.

 

     Playa Blanca ou Las Cruces est l'un des plus beaux sites de la côte. Situé non loin de Cartagena, l’endroit s'enfonce dans la mer, fermant par le nord la grande baie où se trouve, à l'extrême sud, le port de San Antonio.
     La nature a prodigué ses dons à profusion à cette délicieuse contrée. Les terres, couvertes de fleurs et de végétation, exhibent de toutes parts des petites villas, ou des chalets, à moitié cachés entre les branchages ; et des conglomérats de roches gigantesques bordent la côte, ouvrant, par intervalles, de petites anses et de petites criques, où les vagues vont mourir mollement sur les sables dorés de la plage. Des noms pittoresques désignent ces baies minuscules : La Caleta, Los Pescadores, Los Caracoles, Los Ericillos, Las Piedras Negras. Toutes ou presque possèdent leur tradition, ou leur légende, parmi lesquelles l'histoire de la bague se distingue par son tragique et son étrangeté."

 

 

Ces paragraphes sont les premiers du conte La Bague de Baldomero Lillo, le père du réalisme social au Chili. Si ce conte sera publié dans le recueil Contes de Mers et de Morts en septembre 2024, il peut aussi se retrouver illustré si 25 d'entre vous le désirent.

 

    Nous vous remercions dès à présent pour votre collaboration.

 

Publicité
Publicité
27 janvier 2020

2 Histoires de Mer et de Morts de Baldomero Lillo (La Remorque et Sub Sole) - ILLUSTRÉES !

23 septembre 2019

3 Contes de Baldomero Lillo (L'Or, Les neiges éternelles et Irrédemption) - ILLUSTRÉS !

2 juillet 2019

Les Légendes du Solstice: La Nuit de Koupalo d'Hanna Prashkevich

12 novembre 2018

"Le pourboire" de Baldomero Lillo

"Le pourboire" de Baldomero Lillo
Traduction inédite de la nouvelle " Irredencíon " du "père du réalisme social" au Chili, Baldomero Lillo. Vous pouvez retrouver d'autres traductions ici et vous procurer les textes imprimés et, pour certains illustrés, là. Bonnes lectures. * * * Texte...
Publicité
Publicité
13 octobre 2018

"Aiguilleurs" de Baldomero Lillo

"Aiguilleurs" de Baldomero Lillo
Premier jet de la traduction inédite de la nouvelle "Cambiadores" du "père du réalisme social" au Chili, Baldomero Lillo. Vous pouvez retrouver d'autres traductions ici et vous procurer les textes imprimés et, pour certains illustrés, là. Bonnes lectures....
25 avril 2018

SUB-SOLE, le recueil enfin disponible dans son intégralité sur papier et gratuitement en pdf.

SUB-SOLE, le recueil enfin disponible dans son intégralité sur papier et gratuitement en pdf.
Et voilà, après des mois de boulot pour parvenir à un livre qui ressemble à quelque chose, j’ai l’honneur de vous faire parvenir par ici le recueil dans son intégralité en PDF. Si vous souhaitez vous le procurer, pour la somme de 10 € hors frais de port,...
17 juillet 2016

"Veillée funèbre" de Baldomero Lillo

"Veillée funèbre" de Baldomero Lillo
Ce conte a été écrit par le “père du réalisme social chilien”, Baldomero Lillo, et publié en 1907 dans le recueil Sub Sole (lisez-le en streaming et en VO ou téléchargez-le). Ce recueil est inédit en français, c'est pourquoi j'ai lancé une campagne de...
9 juillet 2016

L'âme de la machine de Baldomero Lillo

L'âme de la machine de Baldomero Lillo
Ce conte a été écrit par le “père du réalisme social chilien”, Baldomero Lillo, et publié en 1907 dans le recueil Sub Sole (lisez-le en streaming et en VO ou téléchargez-le). Ce recueil est inédit en français, c'est pourquoi j'ai lancé une campagne de...
14 juillet 2015

Un chant pour mon frère. "Les jours de deuil germeront" - Un canto a mi hermano. "Germinaran los días de luto"

Un chant pour mon frère. "Les jours de deuil germeront" - Un canto a mi hermano. "Germinaran los días de luto"
Tout savoir sur Un chant pour mon frère. "Les jours de deuil germeront" Todo sobre Un canto a mi hermano. "Gerninaran los días de luto"
Publicité
Publicité
1 2 > >>
Publicité
Newsletter
Créations originales et Traductions de Paul Bétous
Archives
Publicité